Angebot Arbeitsweise Preise

Portrait

Kunden Kontakt Downloads Links
 
 
 
 

Susanne Brülhart

 

  • dipl. Übersetzerin FH, Dolmetscherschule Zürich
     
  • Korrektorin mit eidg. Fachausweis
     
  • dipl. Terminologin NDK / CAS Terminologie, Zürcher Hochschule Winterthur, Institut für Angewandte Linguistik
     
  • PR-Fachfrau mit eidg. Fachausweis, SPRI Zürich


«Der Lektor: Rampenlichtscheues Wesen mit ausgeprägtem Hang zur Akribie. Lebt im Schatten seiner Autoren und weiss immer alles besser. Vereint die Fähigkeiten eines Deutschlehrers, Finanzministers, Privatdetektivs und Seelenklempners.»

Quelle: Michael Schickerling, Birgit Menche:
Bücher machen. Ein Handbuch für Lektoren und Redakteure.

 

Zugegeben: Es braucht sicher eine ganz besondere psychische Veranlagung, wenn man seine berufliche Existenz darauf aufbaut, Fehler bei anderen zu suchen … Man hat als Korrektor oder Lektor also das Privileg, eine Charakterschwäche zum Wohle des Kunden und zum eigenen Vorteil auszuleben. Was will man mehr?

Eine hohe Sprachkompetenz ist gegeben, da sich mein ganzes Berufsleben um Sprache gedreht hat. Meinen Hang zum Kreativen habe ich unter Kontrolle, denn ich bearbeite die Texte lieber, als dass ich selber schreibe. Dadurch komme ich den Schreibenden auch selten in die Quere und kann so durch den neutralen Blick von aussen ein kritisches Auge auf die sprachlichen Details werfen, ohne dabei den Blick fürs Ganze zu verlieren oder dem Drang zu erliegen, einen Text neu schreiben zu müssen.

Ich verfüge über langjährige Erfahrung als Korrektorin bei Zeitungen, Zeitschriften, Akzidenzdruckereien, Werbe- und PR-Agenturen. Daher kenne ich beide Seiten der Produktionskette und bin mit allen Eigenheiten, vor allem auch mit dem Termindruck, bestens vertraut.

Nach bald fünfzehn Jahren als Übersetzerin in einer Unternehmensberatung weiss ich zudem, wie wichtig ein vergleichendes Lektorat und ein anschliessendes einsprachiges Korrektorat durch Dritte sind – auch wenn der Übersetzer selbst Sprachspezialist ist.

Weiter verfüge ich als Terminologin über Erfahrung im Aufbau und in der Pflege von ein- und mehrsprachigen Terminologiedatenbanken und kann die Kunden somit auch im Bereich des Corporate Wording und der Bereitstellung unternehmenseigener Terminologie kompetent beraten.

Durch einen Abstecher in die Unternehmenspublizistik konnte ich für einmal die Seiten wechseln und selber für die Vergabe von Korrektorats- und Übersetzungsaufträgen zuständig sein. Diese Erfahrung hat mir hilfreiche Erkenntnisse über die Nöte und Herausforderungen auf Kundenseite geliefert.

Über all die Jahre habe ich mir zudem ein ausgezeichnetes Netzwerk an Sprachspezialisten aufgebaut, auf die ich bei Bedarf zugreifen kann.

Details zu meinem beruflichen Werdegang finden Sie hier.